This plaque is placed on a discreet corner of the building you see below. In fact, right under that ugly vertical board that says "BSNL". Need I add that the building now houses BSNL (a state-owned telecom company)?

I love travelling. I love Shimla. I love travelling to and living in Shimla. Ergo, this photo-blog is dedicated to Shimla. Mostly.
gal-uh-MAW-free\, noun.
Originally meaning "a hash of various kinds of meats," "gallimaufry" comes from French galimafrée; in Old French, from the word galer, "to rejoice, to make merry"; in old English: gala + mafrer: "to eat much," and from Medieval Dutch maffelen: "to open one's mouth wide."
It's also a dish made by hashing up odds and ends of food; a heterogeneous mixture; a hodge-podge; a ragout; a confused jumble; a ridiculous medley; a promiscuous (!) assemblage of persons.
Those of you who know me, will, I’m sure, understand how well some of these phrases (barring the "promiscuous" bit!) fit me.
More importantly, this blog is an ode to my love for Shimla. I hope to show you this little town through my eyes. If you don't see too many people in it, forgive me, because I'm a little chary of turning this into a human zoo.
Stop by for a spell, look at my pictures, ask me questions about Shimla, if you wish. I shall try and answer them as best as I can. Let's be friends for a while....
Legend has it that the first dahlia came from Mexico to the Botanical Gardens in Madrid towards the end of the eighteenth century. The flower was named by Abbé Cavanille in honour of the Swedish scientist & environmentalist Anders Dahl. None of my favourite books on Shimla’s flowers could tell me when they first came to India, or to Shimla.
This flower is a bushy tuberous perennial plant, native of
Interestingly, I have observed only single-coloured dahlias in Shimla, not variegated or bi-coloured ones. You can see in the pictures the dahlias' wide colour range: from the darkest red or purple to all shades of pink, orange, yellow, white.
Kingdom: Plantae
Division: Magnoliophyta
Class: Magnoliospida
Order: Asterales
Family: Asteraceae
Genus: Dahlia
From my rented attic with no earth
To call my own except the air-motes,
I malign the leaden perspective
Of identical gray brick houses,
Orange roof-tiles, orange chimney pots,
And see that first house, as if between
Mirrors, engendering a spectral
Corridor of inane replicas,
Flimsily peopled.
But landowners
Own thier cabbage roots, a space of stars,
Indigenous peace. Such substance makes
My eyeful of reflections a ghost's
Eyeful, which, envious,would define
Death as striking root on one land-tract;
Life, its own vaporous wayfarings.
The morning paper brought unhappy news. “Famous poet Ahmed Faraz passes away”, it said.
What is it that attracts so many people to Faraz’s poetry? His poems are loved for their sheer lyrical beauty. A perplexed romanticism which cries out for empathy in hard times.
Faraz was a deep romantic who wrote “ranjish hi sahi, dil hi dukhane ke liye aa” (let there be antipathy between us, but come, come (back) to break my heart). Sentimental, without being maudlin, it was his poesy as much as his brooding good looks that would draw dozens, nay hundreds of fans to his doorstep. His success as a poet can be measured by the fact that his female fans in particular would accord him the adulation normally reserved on the Sub-continent for cricketers and film actors!
At the same time, his poems bear a kind of stoic optimism as seen in his nazm “Khwaab Marte Nahin”:
ख्वाब मरते नहीं
ख्वाब दिल हैं न आँखें हैं ना साँसें के जो
रेजा-रेजा हुए तो बिखर जायेंगे
जिस्म की मौत से ये भी मर जायेंगे
ख्वाब मरते नहीं
ख्वाब तो रौशनी हैं, नवा हैं, हवा हैं
जो काले पहाडों से रुकते नहीं
ज़ुल्म के दोज़खों से भी फूकते नहीं
रौशनी और नवा और हवा के आलम
मक़्तलोन में पहुँच कर भी झुकते नहीं
ख्वाब तो हर्फ़ हैं
ख्वाब तो नूर हैं
ख्वाब तो सुकरात हैं
ख्वाब तो मंसूर हैं
Khvaab marate nahin
Khvaab dil hain na aankhen na saansen ke jo
rezaa-rezaa hue to bikhar jaayenge
jism kii maut se ye bhi mar jaayenge
Khwaab marate nahiin
Khvaab to raushani hain, navaa hain, havaa hain
jo kaale pahaadon se rukate nahin
zulm ke dozakhok.n se bhi phukate nahin
raushani aur navaa aur havaa ke aalam
maqtalon men pahunch kar bhii jhukate nahin
Khvaab to harf hain
Khvaab to noor hain
Khvaab to Suqraat hain
Khvaab Mansoor hain
Dreams do not die.
Dreams are not hearts, nor eyes nor breath
Which once shattered, will scatter (or)
Die with the death of the body.
Dreams do not die.
Dreams are light, life, wind,
Which cannot be stopped by mountains black,
Which do not burn in the hells of cruelty,
Like light and life and wind, they
Do not bow down even in graveyards.
Dreams are letters,
Dreams are illumination,
Dreams are Socrates!
Dreams are Mansoor!
This poem comes from a man who, upholding the best traditions of Faiz, consistently spoke out against the tyranny of military dictatorship in his country. Like Faiz, he too was to pay a heavy price for his outspoken opposition to prevailing ideas. He was sent to jail, and even exiled from his beloved homeland. Forever a proponent of freedom and equality, his poem “Mahasra” (The Siege) is a scathing indictment of
In the words of Siegfried Sassoon, in the days to come, his name shall be as music that ascends.
She leaned and saw in the pale-grey waters,
Her lips like heavy drooping poppies
In a rich redness drowse,
Then swallow—lightly touched the ripples
Burning as ripened rowan berries
Through the white winter air.
Where the waters flow,
As green twings of sallySwaying to and fro.
Than lullabies.
Cradling a dream.
The love of learning, the sequestered nooks,
And all the sweet serenity of books. (Longfellow)