I'm only going to quote a small poem which is a great favourite of Ranjani's (and, by corollary, mine), written by Faiz:
Nahin nigaah mein manzil to justajuu hi sahi
Nahin visaal mayassar toh, aarzuu hi sahi
Na tan mein khuun faraaham na ashq aankho.n mein
Namaaz-e-shauq to vaajib hai be-vazuu hi sahi
Kisi tarah to jame bazm maikade waalo.n
Nahin jo baada-o-saagar to haa-o-huu hi sahi
Gar intezaar kathin hai to jab talak ae dil,
Kisii ke vadaa-e-fardaa ki guftaguu hi sahi
Dayaar-e-ghair mein maharam agar nahin koii
Toh 'Faiz' Ziqr-e-watan apne ruu-ba-ruu hi sahi
I came across a translation of this classic in English. Deeply unsatisfactory, but it may give those who do not follow Urdu an idea of what the poet says:
Though our journey's end eludes sight, let the quest be;
Though union defies attainment, let the longing be.
The body lacks blood, the eyes lack tears;
Yet the prayer of desire is obligatory, without purity though it be.
Let the gathering come alive somehow, O those of the tavern;
If not goblets of wine, let light-heartedness and laughter be.
If the wait is unbearable, then in the meantime, O heart;
On someone's promise of tomorrow, let conversation be.
In this land of strangers, if there be no confidante,
then Faiz! Let the invocation of homeland with yourself be.
No comments:
Post a Comment